謝謝大家支持《看不見的雨林:福爾摩沙雨林植物誌》。
二刷修改了以下三處錯誤:
018頁:第二段「透過上述種種總」,刪除多餘的「總」。
200頁:註294,「台灣的行政區劃分為諸羅縣」改成「台灣的行政區劃分為諸羅縣、臺灣縣、鳳山縣」。
443頁:第一段「番石柳」改成「番石榴」。
以下幾處錯誤,在三刷時修改。
038頁:猴面果學名第一個字母「A」應該要斜體。
058頁:「葉基部有兩線體」改成「葉基部有兩腺體」。
195頁:倒數第二行「溫調五髒」改成「溫調五臟」。
414頁:「李哖陸教授續發表」改成「李哖教授陸續發表」。
以下幾處錯誤,於五刷時修改。
014頁:「綠巨人漂屍臭味」改成「綠巨人飄屍臭味」,「漂」改「飄」。
139頁:第二段第一行,「洪都拉斯」改成「宏都拉斯」。
139頁:註 130第二行,「洪都拉斯」改成「宏都拉斯」。
234頁:第三段第二行,「牛心犁」改成「牛心梨」。
268頁:第三段第三行,「見龍再田」改成「見龍在田」。
284頁:第二段第三行,「唇辦」改成「唇瓣」。
354頁:標題「綠巨人漂屍臭味」改成「綠巨人飄屍臭味」,「漂」改「飄」。
373頁:第四段第二行,「順帶一題」改成「順帶一提」。
467頁:中間位置,「牛心犁」改成「牛心梨」。
以下幾處錯誤,於八刷時修改。
247頁:第一段第二行到第三行,刪除「台北士林雨聲新村、中和南勢角附近、」。
467頁:楊桃學名「Sterculia monosperma」改成「Averrhoa carambola」。
以下幾處於九刷時修改
203頁:左上圖說,「裝盛在竹簍中販售的荖葉」改成「裝盛在簍中販售的荖葉」。
203頁:左下圖說,「荖葉田」改成「荖藤田」。
468頁:布袋蓮的屬名「Eichhorni」應改為Eichhornia」,少寫一個a
472頁:大葉栲皮樹的種名「lenticulari」應改為「lenticularis」,少寫一個s
473頁:貝羅里加欖仁樹的學名「Terminalis bellirica (Gaertn.) Roxb.」全部改成「Terminalia bellirica」,屬名結尾s改成a,並刪除命名者(Gaertn.) Roxb.
以下幾處於十刷時修改
381頁:倒數第一行,「廖日經」改成「廖日京」。
以下幾處於12刷時修改
025頁:第一段開頭應該要空一格。
105頁:第二段第一行,「佩羅•德•麥哲倫•岡達沃」最後一個音界號「•」大小不同。
152頁:註160英文前多空了半格。
178頁:可可樹學名首字T應該要斜體。
187頁:下方說明文字第五行planifolia,最後一個a應該要斜體。
232頁:第三段第三行「最歡的麵包」改成「最喜歡的麵包」。
235頁:註314,「基督教長老會」改成「基督新教」
238頁:註322,「The ornithology of Formosa or Taiwan」改成「The ornithology of Formosa, or Taiwan」,漏了逗號。
242頁:註344最後面多了一個「-」,應該刪除。
265頁:菩提樹中間說明,「癮頭花序」改成「隱頭花序」。
266頁:最後一行,「至高點」改成「制高點」。
321頁:黛粉葉,第三個學名「Dieffenbachia maculata」應該要斜體。
348頁:第三段第一行多一個字,「傅園及與」改成「傅園與」。
353頁:歌德木,第二個學名「Goethea strictiflora」應該要斜體。
369頁:多孔龜背芋,第二個學名「Monstera」應該要斜體。
391頁:註505,最後面多了一個句號「.」。
413頁:第二段最後一行,「板橋林本源」改成「板橋林家」。林本源不是人名,行文方式似會引起誤會。
在此感謝大家幫忙訂正,如有其他錯字也請大家不吝告知。謝謝!